Ganas de levantar el teléfono para preguntarle a Sofía si en su edición, como se hace en la mía, el traductor utiliza coma en la primera frase de A la busca del tiempo perdido. Estoy leyendo la de Valdemar, en la traducción de Mauro Armiño quien, a pesar de que en el prólogo señala que tanto Gide como Jacques Copeau -sus primeros, malos lectores- se desconcertaron con el uso de la coma en su Longtemps, je me suis couché de bonne heure ("esa coma que aísla el adverbio temporal rompe el ritmo lógico de la frase"), decide no usarla: "Mucho tiempo me acosté temprano".
Recuerdo que cuando me enseñaban, sin éxito, a traducir del griego -fui un pésimo estudiante- se señalaba que al adverbio que solía anteceder muchas, muchísimas, de las frases, (a saber,"ciertamente") solía acompañarse de una coma. ¿Siempre?, preguntaba uno. No, no siempre. Si uno lo deseaba, podía utilizarse para dar un respiro. Es verdad que la coma en "Mucho tiempo," afectaría ese "ritmo lógico" de la frase. ¿Pero qué tal si acompañara a un Durante mucho tiempo...? Y ya entrados en gastos, ¿qué tal si en lugar de un temprano un a buena hora? ¿No suena más a niño mimado, eso?
Durante mucho tiempo, me acosté a buena hora.
Sépalo usted, esta traducción de Mouriño -una compra impulsiva que hice antes de que Mauricio Marín Ykall me dijera que se trataba de una mala traducción (de acuerdo a Javier Marías, según recuerdo me dijo)- busca atenerse a una bibliografía que, de acuerdo con él, no estaba a la mano de otros traductores al español (entre ellos, Consuelo Berges quien, según creo, es la traductora de la versión que está en Alianza). Y pues, está muy bien, está muy documentada, muchas fotitos y tal. Pero, bueno, a uno a cada rato le dan ganas de agarrar el teléfono.
Total, nada de esto es grave. Yo ni sé francés.
Incidentalmente: recuerdo que otro amigo, Karim González, paseaba de arriba a bajo su edición de Alianza, los pocos tomos que tenía, lamentándose de que ya no se conseguían. Un recuerdo más: Benjamín Morales, en su auto con la misma edición que tengo yo, pero más que bien usada, el lomo a punto de reventar -pues la llevaba a todos lados (es muy impráctica; en un solo tomo, de tres, incluye Por la parte de Swann y A la sombra de las muchachas en flor)- y en fin, su cara de que está a punto de golpearme con el libro -un ladrillo, para efectos prácticos- cuando le digo que me han dicho que se dice que se trata de una mala traducción. "Yo tengo la misma", le digo para calmarlo, y pongo cara de que me afecta mucho.
Recuerdo que cuando me enseñaban, sin éxito, a traducir del griego -fui un pésimo estudiante- se señalaba que al adverbio que solía anteceder muchas, muchísimas, de las frases, (a saber,"ciertamente") solía acompañarse de una coma. ¿Siempre?, preguntaba uno. No, no siempre. Si uno lo deseaba, podía utilizarse para dar un respiro. Es verdad que la coma en "Mucho tiempo," afectaría ese "ritmo lógico" de la frase. ¿Pero qué tal si acompañara a un Durante mucho tiempo...? Y ya entrados en gastos, ¿qué tal si en lugar de un temprano un a buena hora? ¿No suena más a niño mimado, eso?
Durante mucho tiempo, me acosté a buena hora.
Sépalo usted, esta traducción de Mouriño -una compra impulsiva que hice antes de que Mauricio Marín Ykall me dijera que se trataba de una mala traducción (de acuerdo a Javier Marías, según recuerdo me dijo)- busca atenerse a una bibliografía que, de acuerdo con él, no estaba a la mano de otros traductores al español (entre ellos, Consuelo Berges quien, según creo, es la traductora de la versión que está en Alianza). Y pues, está muy bien, está muy documentada, muchas fotitos y tal. Pero, bueno, a uno a cada rato le dan ganas de agarrar el teléfono.
Total, nada de esto es grave. Yo ni sé francés.
Incidentalmente: recuerdo que otro amigo, Karim González, paseaba de arriba a bajo su edición de Alianza, los pocos tomos que tenía, lamentándose de que ya no se conseguían. Un recuerdo más: Benjamín Morales, en su auto con la misma edición que tengo yo, pero más que bien usada, el lomo a punto de reventar -pues la llevaba a todos lados (es muy impráctica; en un solo tomo, de tres, incluye Por la parte de Swann y A la sombra de las muchachas en flor)- y en fin, su cara de que está a punto de golpearme con el libro -un ladrillo, para efectos prácticos- cuando le digo que me han dicho que se dice que se trata de una mala traducción. "Yo tengo la misma", le digo para calmarlo, y pongo cara de que me afecta mucho.
8 comments:
ya ves memo, debiste practicar con ese amigo tuyo psicótico que tenía personalidades múltiples en msn, una de las cuales era un perro francófono
¡Proust!: ¡excelente!
"La coma, esa puerta giratoria del pensamiento": Cortázar.
Pedro Salinas tampoco la usa.
Me alegra que anoche no me llamaras. Me hubieras despertado, me hubiera puesto de malas y hubiéramos peleado, todo, por una coma.
Respetirijillo, ay, Memo. La traducción de Proust editada por Alianza fue vertida al castellano por, ni más ni menos, Pedro Salinas. Hay otra opción, muy esquizoide... ¡leer la gran novela francesa en inglés! Pero en inglés McSweeney's-The Believer-n+1... ¿No leíste la nota sobre la traducción de Proust vertida al inglés por un combo de jóvenes americanos? Muy recomendáble.
Guillermo, como bien dice Sofi, la traducción de Alianza (en la colección Biblioteca de Autor, por lo menos) es de Pedro Salinas. Y justo iba a hacer algunos comentarios respecto a su traducción, pero no por comas, sino por... Lo he olvidado. Tal vez recuerde, más adelante, eso.
Debo hacer una aclaración: Pedro Salinas sólo tradujo los tres primeros títulos de En busca del tiempo perdido, el tercero con José María Quiroga Plá.
Los cuatro últimos fueron traducidos por Consuelo Berges.
A todo señor todo honor.
Sobre los traductores de Proust
http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=753523
Las comas son más importantes de lo que se piensa....así es que..... ¡¡¡¡¡a aprender a usarlas correctamente!!!!!!.......
Post a Comment